Bienvenue sur le site Myfrfr 站点首页   收藏本站

 

 
法 语 法 国 微 信

法语入门 字母 字母歌 打法语 字母手写体 法语数字 法语朗读器

法语六十句 法语口头禅 一百句 第一课 法语名 我爱你 法语歌 听力听写 小王子

标准法语语音 法语法国微课 走遍法国中文精讲 走遍法国法语
马晓宏法语 BBC法语 简明法语教程 跟明明学法语 法语三百句 法语招聘求职
法语法国词典
法语基础入门
法语语音
法语会话
法语听力听写
法语法国在线词典
法语动词变位查询
法语基础会话
法语电影法国电影
法语字符输入
法国电台
法语法国微信
法语法国微博



法 语 法 国



标题:小语种学友原创:翻译之痛
那一年,我们怀揣着勇闯天下的梦想报考了外语类院校。紧接着一系列的考试和面试,我们过五关斩六将,最终拿到了大学的录取通知书,成为非通用语家族的一员。我们成为人们眼中的佼佼者,因为我们半个脚已经通往人们向往的国外。那一年,我们十八岁。

跨入心目中的殿堂,神圣的感觉还没来得及体会太多就已经被残酷的现实打破。无论是日法德,还是俄阿西,更或者是罕有人知晓的语种,我们都得从头开始。八年的传统英语教育,让我们突然接触一个新的语言,感到是如此之好奇。可是颠覆性的语法习惯或者语言文字,让我们感到痛苦。我们可能比其他专业的同学更为辛苦,每天晨读,练发音,背单词,甚至背课文,煞那间,这一幕场景似乎在几个月前发生过。有的人充满激情继续前行,有的人心灰意懒自甘堕落。无论是哪一种人,我们都知道,这以后就是我们以后赖以生存的手艺,我们得掌握这门手艺——不论优劣。

也许这四年中,有人飘扬过海他乡求学。归来时已是满身疲惫,兴许还带着点狐臭味。公派公费、公派自费、自费……我们或多或少的承担了经济的压力,父母一定没有想到原来这个大学上得如此昂贵。末了,我们暗暗下定决心,一定要出人头地。

四年弹指一挥间,就这样我们懵懵懂懂地度过了人生最宝贵的四年,付出了只有我们自己知道的代价。快毕业了,各路货色的就业信息蜂拥而来。这时候,最郁闷的莫过于学了不太通用语种的同学了,一百条就业信息可能就那么两三条,还是一个犄角旮旯的公司。只能改专业或者考研了,一声叹息之余,又得重新开始。运气好的同学发现原来自己的语种是这么吃香,各个部委和大公司随便自己挑。带着一份执着和糊涂,进了翻译这扇大门。 芳思·小语种 Chinawaiyu.com


最为风光的莫过于进入各大部委的同学了——外交部、商务部、中联部、文化部、总参……外交官、干事、干部……这些名头突然戴在自己头上,是何等荣耀。一两年之后,拿着红皮护照走着外交官礼遇通道被派往世界各地,成为一名比随员还低一级的外交官亦或者是其他名头的公务人员。等级森严,行为谨慎,做事低调……每天忙碌在使领馆内外,已经摘掉了翻译的帽子,换来的是X秘。男人四年一个任期,女人似乎幸运的多——只有两年。漫漫长征路,而今从头迈,却躲不开,一直轮回的任期,直到衰老退休的一天。献身外交,是一件崇高而又伟大事情。坚定的毅力和远大的理想,支撑着我们为了祖国奉献自己毕生力量。


还有一些佼佼者去了一些所谓事业单位——政策性银行,中央三大台,新华社……开始了令人羡慕的职业生涯。不算繁重的工作,不算高的薪水,比上不足比下有余。过起了安稳舒适的生活,结婚生子升职似乎成了顺理成章的事。波澜不惊的日子,一天天重复着。而丢失的,可能是已经苦学了四年的语言,从事一份新的专业工作,学了这么多年的语言只是一个辅助工具而已。少有的一些专业性很强的单位,把我们变成了翻译的工具。年复一年,日复一日的笔译,锻造了我们扎实的专业本领。可是,我们到终了,可能还是一个翻译,或许数十年之后,会成为一位教授级高翻——一个意味深长的职称。


我们还有更多人去了公司,有国企,私企或者是国际公司。运气好的,留在了国内做一些与国外联系或者业务工作;大部分在你甚至还没有了解这个企业的内部状况的时候,已经把你扔到你一个非洲小国。我们有过出国经历,可是我们从没过面对黑人拿着枪跟你说话的经历。肮脏、贫穷、疾病、腐败、种族、宗教、恐怖袭击……已经成为了我们生活的关键词。拿着一份貌似惊人的薪水,我们承受着或许承受不了的痛苦。

翻译是什么?其实就是一个跟电工,瓦工或者木工一样的工种。只不过是靠嘴皮子和笔杆子说话的,受过某种程度高等教育的。您别说翻译不是一个体力活儿,我们走街串巷,上边疆下工地,舒适的时候陪领导去见高官,痛苦的时候和一群形形色色的人来到一片荒地考察项目,更有在喧闹的餐厅或者迪厅,和老外很“真诚地”谈着生意,表达对这片黑土,我是爱的如此深沉。我们似乎有时候都忘了哪句话是肺腑之言,哪句话是虚情假意的谎言,因为我们是翻译,我们操着非通用语说话。

尊重你的会叫你X翻,一般可能也就叫你XX小翻译,在我们听来,是多么刺耳。和其他同事相比,我们永远是呆在国外时间最长的人,因为国外需要你,公司需要你;我们事事得亲力亲为,别人休息的时候你得工作,别人工作的时候你还是在工作,因为工作需要;呼来喝去,颐指气使,我们习惯了这样的场景,因为工作在最底层;我们得迎合老外口味,得哄人开心,让人满意,即使你有再多的牢骚怪话也得咽在肚子里,因为老外是我们生存的衣食父母;我们得协调好不同人不同关系,无论是多么恶心多么扭曲,因为我们是中间的纽带;我们必备的工具是嘴,手机和笔记本,因为这是我们吃饭的工具;与女朋友分分合合,和老婆吵架闹矛盾,我们其实爱她们,因为我们更懂得珍惜爱情和婚姻;我们珍惜为数不多的回家的日子,好好孝敬父母,做起了从来没有做过的家务,因为我们比其他人更能体会到父母的不易;每逢佳节倍思亲,我们忍受着和家人朋友的分离,默默地工作着,因为我们为了事业;听到家里有变故的时候,我们得强忍着泪水假装很坚强,安慰家人安慰自己,因为我们选择了这份职业——翻译;…………

我们有时候觉得自己是不是背离了最初的梦想,做了一份身不由己的工作,为了金钱、权利或者其他。其实不是,因为这是我们成长道路中付出的必然代价。我们坚持了下来,无论在什么岗位,因为我们知道从考学那天起,这就是我们的道路。在这条崎岖不平,充满荆棘的翻译之路上,我们通过一点一滴地努力转换着自己角色,无怨无悔。实在觉得憋屈的,悄悄地给自己改换了专业,通过再一次的学习深造,变成了会某种语言特长的某领域人士。弃医从政、投笔从戎,我们也曲线完成了自己的梦想。

当我们迈入社会的那一天,我们知道也许翻译这行不好干,可是没有想到会如此之艰辛。表面的风光,人前的夸耀都遮盖不了我们为这一行付出的汗水和泪水。干一行,爱一行,我们从小接受着这样的思想教育。也许我们没有爱翻译一行,但是我们在努力做好这一行。翻译,是一个学习永无止境的行业。无论知道得再多,语言也只是我们的一个工具,我们不停地充实着自己的知识背景。

所有行业都有着不为人知的苦痛,也许翻译这一行让我们体会得更真切一些。不离不弃,学了这个专业,从事了这个职业,就没有后悔,我们固执地坚持着。因为我们曾经是家人和朋友眼里的精英,无论是十八岁那一年还是以后。

那本微微泛黄的掉了书皮的字典,已经伴随我们走过了大学,还一直陪伴我们到现在。但是崭新的人生道路,摆在我们面前。渐渐地,我们不再纠结于别人的称谓,或是默数在国外常驻出差的日子,我们只是想按照自己的目标实现越发明了清晰的梦想。

翻译,让我们痛并快乐着。


谨以此文献给奋斗在各行各业的小语兄弟姐妹们,且行且珍惜。





中国传媒大学03级 李可





2010/4/7 14:55:52(10015)
2010/4/7 14:55:52/10015



 

特别感谢香港 Catherine.林 女士为本站发展提供资助