|
|
法
语 法 国 |
|
标题:世博会法语翻译的身价VS翻译的市场价与出路
|
■ 世博翻译的身价
1)前个周五,有朋友要帮着找个世博会非洲馆法语翻译,要求男生,管吃住,月薪6000。几日后,寻未果,我说女生行吗,还在他回答之前补了一句,法语水平不错,形象气质也好。那边于是出了机票,上周日这女生飞了过去,月薪5000.,加吃住。我心里清楚,这次其实是人家帮忙,一来已经到了这时候,着急,二来,做个顺水人情。
芳思·小语种 Chinawaiyu.com 原创:老袁
2)更早之前,在网站和校内发过一条信息,主题是《上海2010世博会法国馆招募接待人员》,内容如下:
全职,从2010年4月15日至10月31日 (人员培训及团队组织安排在4月) ;
在上海有固定住所 ;
良好掌握法语和中文,能会英语者更好 ;
月薪5000元 ;
性格大方开朗,具有亲和力。
如果您符合以上条件并希望加入到法国馆工作,请将您的法语简历及动机信发送到以下地址 --<<@
一定是有很多人投了简历,很多人也一定没有收到回复,我们没有投,却收到了回邮
“尊敬的法语Job网站的工作人员,你们好,
我是法国馆副馆长***。很高兴在你方网站上看见我馆的招聘启事。现阶段法国馆的招聘工作还处在筹备阶段。具体的岗位需求还没有正式确定。能否请您将网站上的法国馆招聘启事先撤下。如有需要我会及时通知您每个岗位招聘条件及其他相关信息。谢谢您的理解及合作。”
我的理解是:她已经知道这样的职位和薪酬招人非常容易,委婉的表达了邮箱已不堪负重
3)第三条新闻来自上外,主题是《上海世博会小语种志愿者热情高 无酬劳》法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、希腊语、阿拉伯语、希伯来语……随着世博会的日益临近,小语种志愿者的需求量越来越大,目前上海外国语大学19个语种的志愿者全部被上海世博局预订,预计将有4000多人次为世博会提供服务。
世博宾客来自世界各地,为了更好地服务世博会的每一位客人,语言类志愿者不可或缺,而小语种志愿者则显得更为珍贵。由于大一新生语言能力稍有欠缺,大四学生基本处于求职阶段,志愿者的重任就落在了大二、大三的同学们身上。上海市世博局对韩语、西班牙语、葡萄牙语的志愿者需求人数都达到了120-150人,几乎招收了该院系所有的大二、大三学生。由于本市只有上海外国语大学设置希伯来语专业,希伯来语志愿者也十分紧俏,14名大二学生也将全部上阵,为世博宾客服务。 芳思·小语种 Chinawaiyu.com
小语种人才供不应求,上门预订者应接不暇。由于世博会志愿者是没有酬劳的,而部分园区内场馆自招的工作人员则有相对理想的薪水。为此,上外团委的毕昆鹏老师表示,上外志愿者首先要全力保证官方活动,世博会期间杜绝向一些商业活动提供语言类人才。
4)总结:世博并不能真实反映翻译的身价,求职者看重世博的名分,主办者也看重,所以对于翻译,要么给世博的身价,要么就以世博的名义志愿。实际上,你薪水减去一半,应聘者一样也会趋之若鹜。所以,认为做翻译是一件多么有面子和多么有钱图的事情,是不对的,前提不只是有实力、还更得有运气。
4)总结:世博并不能真实反映翻译的身价,求职者看重世博的名分,主办者也看重,所以对于翻译,要么给世博的身价,要么就以世博的名义志愿。实际上,你薪水减去一半,应聘者一样也会趋之若鹜。所以,认为做翻译是一件多么有面子和多么有钱图的事情,是不对的,前提不只是有实力、还更得有运气。
是“小语种人才供不应求,上门预订者应接不暇”还是大部分小语种学友“报国无门”,学小语种的自有切身体会
■ 翻译的市场与市场价
翻译是个给钱就有人做的技术工种,有闲散时间和一定的语言能力,都可以揽活,在国内,高校老师和专业学生也就因为成为翻译的实际主力群体。
我问过译文出版社,他们法语有几个人,她们说4个,我说那你们出那么多书,她说都是找的高校老师,翻译他们做,出版社管编辑和发行;还去过很多次外研社,法语也不超过10个人,除去做市场和当老板的,真正的法语编辑最多5、6个,图书翻译也是找老师们做。当然老师们也很乐意,干这个虽然说不上赚钱,但能扬名、能评职称、还能保持水平,这是多么着有远见的一件事情啊。这也就是很多人为什么凭翻译技能在国内完全找不到工作,而很多老师还觉得搞翻译很有市场的样子
把翻译搞的很有声势的,是翻译公司,他们不但经常发布招聘信息,还总是一副“若干人”一直没有招满的态势。在法语JOB、西语JOB等网站,招聘信息基本上由公司自行发布,但遇到翻译公司,都会删无赦。大部分情况下他们并不是真招人,只是在收集简历,一方面说说他们旗下有多少专兼职翻译,有多强,一方面从中抖出便宜的和行业的翻译,以备战时之需。还有一个就是不停的让公司的名字出现,给自己打广告。
行业翻译可能难求,但便宜翻译绝对好找 —— 网站的信箱上个月收到这封韩语图书翻译的邮件说明了一个事实:在一些翻译公司的眼里,翻译算个屁
您好,我是XX翻译公司出版事业部的资源专员。我部门正在为韩语出版(书籍)项目做资源储备,以下是出版项目的简单介绍: “我们出版项目现在进行比较多的是韩中的稿件 一般都是字数在二十几万字 周期长 稿源稳定(基本一本书的周期都在2-3个月左右) 但出版的合作价格普遍很低 这个也成为行业类不成文的规矩 主要就是因为:稿件难度不高(多为人文类、少儿类、生活类) 字数多 周期稳定。有时还会涉及署名和送书。 我部门韩中合作价格:30元/千字(按中文结算,以word→工具→字数统计→中文字符和朝鲜语单词 一项显示的数据为准)结算周期请见附件!如果您有意与我们建立兼职合作关系,请填写简历模版,回复给我。测试通过,我们就可以展开兼职合作了!”
小语种之所以被羡慕,是因为在校的时候就有不少人在做兼职,而翻译是小语种最易扯得上的。你看,还没毕业就有饭吃,还上门来找,毕业找工作那还不是绝对的! 其实无非是一份临时工,来源通常是校园的海报栏或者报纸上中介机构的小广告,跟这个平行的信息,校园里通常是招抄写员、促销员、报纸上则是瓦工KTV服务生之类的,都是给点钱就能拉出来人做的计时计量的活。之所以要从学生中招,理由只有一字,它的同义词是:便宜
■ 翻译的出路:合二为一
外语是真本事、受益一辈子。我其实也是赞同的,只是对绝对绝对绝对多数的人来说,不可能一辈子当翻译,实际上在国内,过了30岁,除了党政机关事业单位,在企业里做翻译的就日渐稀薄了。原因大概是这样,做翻译,买不起房养不起车没有什么升迁空间,我都认了,却还是发现总会有年轻漂亮有闲或者体力好的在觊觎这个位置,人家来应聘还不嫌钱少,就要个工作经验,还担心把公司活做砸了,白干一段都行,恐怖的是,很多人不是做样子,是真的这么想,万一她们行呢? 仅仅她们真诚到感人的态度就已然让你在老板那里输掉了一半
翻译几乎是透明的,在技能上把自己暴露的太完全,裸奔上PK台的几率就很高。所以要想有安全感,翻译之外的技能是必须的。我们常说,复合型人才是未来的方向,对翻译来说,复合型就是合二为一:外语第二,天赋第一 !
比如自己给自己翻译的高校老师:语言水平是必须的,但能把学生教明白那才是入流的
再比如自己给自己翻译的涉外记者:外语交流是流畅的,但观点和中文文笔是最安身立命的
也不是只是学习好的可以复合,像我一样学不好的也有机会,法语专业的同学大概有98%的人以后法语会比我强(我是当年班里唯一有过两门专业课不及格的,只是大四那次,外教跟我交流之后,不忍雪上加霜而网开一面),但我的法语比99%的搞网络的人都好,而我的网络比99%的法语专业的人强,复合一下,负98变成了正1,纯法语绝路、合网络逢生,甚至于还有时间可以在这里写写日志、还有心情网络一下其他的语种。
三个事例说明另外一个问题是:在国内,哪个行业的生命力越强,对外语人才的需要越稳定,哪个行业就越不需要翻译,翻译在长期的或是极速de淘汰和轮回中已经复合了。
翻译更多是游走于那些转瞬即逝的场合,一直到她们厌倦或者不再被需要~
把两个人的事一个人搞定了,给自己做事降低了成本,给老板做事省去了消耗,外语人的出路也就有了;自己给自己做翻译,把注意力放到所交流事情上,给出解决问题的办法远比做个只会把问题翻译成问题的翻译更有未来。
|
2010/4/29 13:11:54(8874)
|
2010/4/29 13:11:54/8874 |
|
|