Bienvenue sur le site Myfrfr 站点首页   收藏本站

 

 
法 语 法 国 微 信

法语入门 字母 字母歌 打法语 字母手写体 法语数字 法语朗读器

法语六十句 法语口头禅 一百句 第一课 法语名 我爱你 法语歌 听力听写 小王子

标准法语语音 法语法国微课 走遍法国中文精讲 走遍法国法语
马晓宏法语 BBC法语 简明法语教程 跟明明学法语 法语三百句 法语招聘求职
法语法国词典
法语基础入门
法语语音
法语会话
法语听力听写
法语法国在线词典
法语动词变位查询
法语基础会话
法语电影法国电影
法语字符输入
法国电台
法语法国微信
法语法国微博



法 语 法 国



标题:优秀翻译的成长

无论从事哪一语种的翻译,规律和原则应该是相同的,应该具有相同的特点,总结起来有下列几点,大家可以补充:

1、语言是一门工具,某种程度上可变为谋生的手段,但不要指着一辈子就干这个,他只是你职业的一个过渡,要有自己的职业目标,翻译只是一个工作,当然要当成职业的话真的挺累。

2、对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。

3、翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人能看懂吗?

4、选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

5、要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。 芳思·小语种 Chinawaiyu.com

6、娴熟的语法知识。这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

7、口译的训练。一直认为笔译是口译的基础。流利的口语是靠不断地训练来获得的。师父一直在说,要把你的口腔肌肉充分的锻炼出来,最好每天一个小时的阅读,越大声越好,口腔肌肉得到锻炼,慢慢就是国际肌肉了,而不是中国式肌肉。这点在疯狂英语中有很好的体现,三最训练法、一口气训练法同样在其他语种中适用。因为道理是相通的,可以采取拿来主义。

8、自信的培养。刚开始的时候都会紧张,不敢张嘴,怕处错误,怕被别人耻笑。这种错误在每个人的身上我想都有,关键是对自己的突破,而不是别人,不要怕出错误,一定要敢张嘴。说出来是你的,笑不笑你是别人的事情,你没有损失什么,面子这个时候不重要,你还没有要面的时候。

9、听力的训练。看原声的电影、电视剧都是好的素材,要适应这种速度,刚开始难受。坚持一年,会有很大的突破,语言是慢活,别想今天学了,明天就是高手,这个只有在小说中有。

10、实践的机会。要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同,经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

11、出国与不出国。当然,一般情况下如果有出国的经历可能对自己职业成长增加砝码,但不是必要的。国内照样有很多机会,很多留过学的说出来的外语也就是那样,很多流于形式,并没有学到多少真正的知识,当然,也有不少优秀的人,这完全取决于自己,做个有心人,自己的水平跟付出成正比,老天起的作用是辅助的。很多人没有出国,照样是高手,完全的说明了这个问题。

12、同声传译。同声传译的难度是最大的,外表很风光,吃过的苦只有自己知道。而且这个职业是讲究天赋的,没有这个天赋要干这个真的很难受,脑袋转动的速度太快,一台拖拉机装747的引擎,可想到后果如何。所以还是量力而行。同时,同声传译的训练是辛苦和枯燥的,当然你喜欢的话却是一种乐趣。

13、坚持。高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

14、良好的职业素养。口译中严格按照双方的意思来表达,不要掺杂自己的感情和观点,这是大忌,否则会出现很多不可预料的后果。一个会议或者谈判,如果有不同的翻译在场,确定了主翻是谁,就要只有一个声音,否则是对主翻的不尊重,当然如果碰到问题,其余翻译可以进行补充,但是要看时间和场合,如可利用会谈后进行商谈。高水平的商务谈判或者是政治会晤,这对翻译的训练是良好的机会,一定要抓住,当然得能胜任这个工作,否则是影响谈判的效果而浪费时间或者对双方造成误会。

15、专业的限制。语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点,非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

16、不懂就问。尤其是口译的时候,碰到生词在所难免,对于核心词汇可以要求对方再讲一次,不要不懂装懂,这是对自己和双方的不负责,很致命的习惯。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。我们都需要反思自己,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。一点点心得和总结,可以各位交流,促进成长,因为我也是菜鸟级别,但是心中格局的建立决定了你人生的高度,决定了你水平的高度。再高的武功秘籍,也要去实践和练习才行,武林高手的成长之路是艰辛的,心中的高度,对武术的理解,决定了很多东西,毕竟李小龙真的只有一个!



2011/4/4 7:35:48(19145)
2011/4/4 7:35:48/19145



 

特别感谢香港 Catherine.林 女士为本站发展提供资助