|
|
法
语 法 国 |
|
标题:法语就业 何去何从
|
作者:bonjoursolene
学法语6年了,也在摸爬滚打中熬到了一张研究生文凭,在校期间,兼职频繁,也算是个小资,从来没有想过真正毕业找工作时候会面临这么多的阻碍。打开名目繁多的各式招聘网页,发现选择是那么那么少,法语就业真的很尴尬!
怎样定义法语的地位呢?相比英语,日语,她不能算是大语种,但较之西班牙语,意大利语,葡萄牙语,她也不能称之为小语种,跻身不了大语种,她失去了英语,日语的广阔空间;也同时被剥夺了小语种“物以稀为贵”的特殊优越感,法语就这样沦为了不温不火的尴尬地位。对于我们这群因为年少,被都德在《最后一课》中写到的“法语是世界上最美的语言”蛊惑而苦读多年,不断忍受,克服法语的种种条条框框,最后终于貌似修成正果的人来说,真的是种不算公平的结果。
法语就业,走向何方?
走向非洲?这貌似是现在时兴的去向。现在中国在非洲的影响力越来越大,涉及的领域也越来越广泛,很多大型国企都在非洲有项目,像华为,中兴这样的科技企业也有很多业务,因此如果有志于去非洲,选择还是挺多的。据我本科在非洲的同学所说,非洲大漠广泛地散布着北外,上外等外语院校的同仁。至于这种选择好与不好的问题,是没有绝对的,只是因人而异吧。只是感叹:法语,这门从前被世人津津乐道奉为“贵族语言”,而今就真的成为“非洲的预科班”?当然,我绝对不是有贬低志向选择去非洲的同学的意思,相反,我对他们一直心存敬意,但,客观地说,那对于男孩子来说,这何尝不是个锻炼的机会,而我作为一介女流,多少有些顾忌,浅薄观念,敬请见谅!另外,就是,客观地说,非洲法语真的远没有本土法语的优雅与温婉。我在大学兼职时,有过几次给来访的非洲友人做翻译的经历,他们都很热情,但他们的法语有时候确实让我有些费力,语音和语调都和法式法语有些距离。
走向法国法企?这从前一直是我的目标,但现在发现越来越远。去年下半年,我有过一段赴法工作实习的经历,这个自己努力争取的机会,到我回国找工作时终于让我感叹是对是错,因为,当我12月时,严重地发现自己错过了国内传统的招聘黄金时期,在这个经济危机蔓延的季节,错过的后果很严重,严重到我至今还没有找到满意的工作。困惑,加苦闷,才有现在的文字。中法关系现在的冰点给我们的就业多少带来了些影响,在华法企到底有多少?到底又有多少在招聘?在今年招聘呢?答案是少之又少!而且,法企一般很重视工作经历,我看到的大部分招聘,都要求有2年以上的工作经历。虽然自己在校时候还是很勤于做兼职,也有实习经历,但似乎都不在他们的考虑范围内。对于这样的硬性条件,我能从企业的角度理解,但,也更能从应届生求职者的立场中读到心酸。
在和朋友谈到自己的职业规划时,困惑非常。很多朋友觉得,我都读到研究生了,再进企业有点亏,那是本科生就可以去的,读研出来,最好还是进入教育培训系统。是,如此分析有道理,毕竟本科四年的语言水平,已经足以胜任一般工作的语言要求。但,我总是觉得,语言是来源于人与人的沟通,也应该服务于此,因此语言的工具性应当得到体现。同时,我在找工作或平时兼职时,明显感觉到纯语言的局限和单薄,试问一名翻译在企业中能有多大的发展空间?翻译人的地位,在中国永远是个尴尬的地位,只是个“传话筒”,靠纯语言来支撑职业,个人觉得这张牌打的不是很明智。因此,我希望自己能成为复合式的,综合人才,即以语言优势为突破口,然后努力充实自己其他方面的知识,从一点入手,从而慢慢地实现转型,摆脱纯语言的局限性。可是,这些也许都只是自己的一相情愿,公司都是希望能够即刻上岗就业创造价值的已经复合的人才,而不是要再培养。当然,现在一些大公司的“管理培训生”项目,对于我们学外语的来说,就是个很好的选择,只是这些竞争都很激烈,又有几人能闯入?
困惑依旧。。。。。。
从教,想想也未尝不是个好的选择。且对于女生来说,既体面又稳定。可现在问题又出来了,硕士文凭还是处于不上不下的地位,现在很多公立大学都明确要求博士学位。怎么办?小硕妹,要继续深造成女博士?这个决定是要一定的勇气和现实的权衡的,诸多因素,至今没有勇气。那,就降低点,进一般大学,或者大学的二外吧。可,有时候找工作还是受一些个人因素的影响,不是每个地方都能去的,局限多了,路就窄了。那,就进语言培训中心,前段时间刚看新闻说未来语言培训师会是个很有前景的行业,可为什么我投了那么多“新东方”,“雅思”等培训中心,简历都沉入大海,杳无音讯呢?论实践,论经历,论语言,自觉在应届生中还算是有点资历的啊,怎么会连机会都没有呢? 芳思·小语种 Chinawaiyu.com
难道,难道真的要放弃法语,然后另辟蹊径?放弃法语,于心不忍,毕竟法语不简单,回想那么多清晨在校园中晨读,才换来今天,对不起这么多年的付出。且客观地说,法语是现在自己唯一的竞争筹码,失去了这唯一的优势,我拿什么去比?这是plan C的最后选择。
或者时尚点,做SOHO?对于这点,很多朋友还是很持赞同意见,毕竟我们的专业具有这样的条件和潜质。现在网上翻译公司一大把,翻译市场也处于有些混乱的境地,多地方还不够规范,对我们来说有好有坏吧。比如这样,就可以直接不出门在家在线翻译,直接和全国各地的翻译公司接触,不需要见面,只要双方做好协议,译者按时保质地完成规定翻译任务,翻译公司按月按时支付工资。貌似很好,每月下来,只要你好好干,工资肯定比在小公司朝九晚五,上班挤公车,在家复杂人际关系要高的多,这是我在学生时代经常用的兼职方式。对于那时候确实不错,和室友一起承接翻译任务的日子一直很怀念。可现在是毕业了,要把这个作为职业,实在有些难以接受。虽然,这样自由性多点,但要翻译,特别是笔译并不是那么好干的,特别是涉及科技翻译,是项很乏味,很枯燥的工作,要让自己一个人在家忍受这种单调,确实是需要勇气和耐力的,再者,也要具体问题具体分析,这样的SOHO,适合比较静而内向的人,而本人,一向是乐群型,要我脱离群众,整天闭门翻译,真的会接受不了。所以,这也被列入为Plan B.
思考至此,还是困惑。电话仍然安静地躺在那,多么希望一个电话打破现在的沉静,也打消我的迷茫。
法语就业,何去何从? |
2013/7/30 18:11:12(5522)
|
2013/7/30 18:11:12/5522 |
|
|