Bienvenue sur le site Myfrfr 站点首页   收藏本站

 

法语学习资料
法国艾菲尔铁塔宝贝 1-99元
法语王电子词典特惠 880元
北外网络课堂
法语〖一书两课〗自学计划
北外网络课堂更多课程 >>>
法语国家与地区
加拿大魁北克 法语非洲
中国开设法语的100多所高校
法 语 法 国 词 典


法语入门 字母 字母歌 打法语 字母手写体花体 法语数字

法语六十句 法语口头禅 一百句 第一课 法语名 我爱你 法语歌 听力听写
法语分类词汇 法语在线词典 动词变位查询 小王子 白雪公主 法语朗读器

标准法语语音 走遍法国中文精讲 走遍法国法语 外教法语
马晓宏法语 BBC法语学习 简明法语教程 跟明明学法语 法语实用会话三百句
法语〖一书两课〗自学计划 | 法语专四 法语专八 TCF TEF | 法语招聘求职
法语法国 法国电影 分类词汇 法国留学 | 法语魁北克移民
☆°法语法国 微博 微信 ☆°
法语微博
法语法国微信
法语基础入门
法语会话
法语听力听写
法语在线词典
法语动词变位查询
法语基础会话
壁纸美图
法语电影法国电影
法语字符输入
法语学习资料
法语法国微信
法语法国微博



 



法 语 法 国





标题:法国国歌《马赛曲 Marseillaise》(Flash真人演唱版)


法国从1880年开始,在7月14日举行国庆游行时奏《马赛曲》。这首歌于1792年4月24日深夜创作于斯特拉斯堡。1879年2月14日,在莱昂·甘必大(法国共和派政治家,在建立第三共和国过程中作出重要贡献)的主持下,国民公会选定《马赛曲》为法国国歌。从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。正像历史学家米歇尔·沃韦勒指出的,在这近90年的时间里,《马赛曲》几经磨难,数起数落.这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序”的革命歌曲,又是宣扬爱国主义的战歌.正是这种两重性使它在通向合法存在的道路上屡遭波折.

《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日。德。李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。”

这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。

但是,《马赛曲》面临保皇派的反对。在雾月18日政变后不久,《马赛曲》被禁止。 法语法国网站整理 Myfrfr.com

《马赛曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派军官关系密切的工兵上尉鲁日。德。李尔被停职。

鲁日。德。李尔只好离开军队。1793年9月,他以“嫌疑犯”的名义被捕。两年后,热月党人解放了他并恢复了他的军籍。但是,他不喜欢拿破仑。1804年,他直截了当地写信质问拿破仑说:“您把自由变成了什么?您把共和国变成了什么?”1817年,他在巴黎定居下来,但他的作品被禁止出现在巴黎的舞台上和国家图书馆里。他甚至在70岁时因为欠债被关进监狱,后来在朋友的担保下才被释放。光荣的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民举行起义推翻查理十世的三天)使《马赛曲》复活了,人们在巴黎歌剧院演唱了这首歌曲。鲁日。德。李尔领到了抚恤金,并且得到了一件很讲究的大衣。但这件大衣没穿多久他就去世了。

鲁日。德。李尔于1836年6月26日去世,享年76岁。1915年,法国总统普安卡雷下令将他的骨灰移至巴黎荣誉军人院,并发表讲话说:“《马赛曲》是一个不愿意屈膝于外国的民众发出的复仇和愤怒的呐喊。” 法语法国网站整理 Myfrfr.com

在法国历史上,《马赛曲》几经浮沉,曾先后作为革命歌曲和爱国歌曲激励着人们。法国国王路易—菲力普推崇这首歌曲,把它看成是1792年结束的资产阶级革命的象征。但在1834年的政治审判中,《马赛曲》却被诬蔑为“煽动暴乱”的歌曲。1848年,《马赛曲》开始在欧洲传播,而在它的祖国,第二帝国却宣布它为“煽动颠覆”的歌曲。但是,拿破仑三世曾一度模仿其已故叔叔,在普法战争时允许唱《马赛曲》。1880年最终确定了《马赛曲》的地位,政府规定学校必须教唱《马赛曲》。第一次世界大战证实了《马赛曲》具有凝聚人心以面对死亡威胁的作用。但在国外,《马赛区》仍是一首革命歌曲。结束流亡生活的列宁就是在《马赛曲》的歌声中回到俄罗斯的。在第二次世界大战中,法国抵抗运动接受了这一歌曲,在巴黎获得解放时,戴高乐将军曾高唱《马赛曲》。和平时代来临了,瓦莱里。吉斯卡尔。德斯坦(当时的法国总统)让人对《马赛曲》作了进一步润色。


A l’origine chant de guerre révolutionnaire et hymne à la liberté, la Marseillaise s’est imposée progressivement comme un hymne national. Elle accompagne aujourd’hui la plupart des manifestations officielles.

L’histoire
En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l’Autriche, un officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le "Chant de guerre pour l’armée du Rhin".

Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à l’insurrection des Tuileries le 10 août 1792. Son succès est tel qu’il est déclaré chant national le 14 juillet 1795.

Interdite sous l’Empire et la Restauration, la Marseillaise est remise à l’honneur lors de la Révolution de 1830 et Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle.

La IIIème République (1879) en fait un hymne national et, en 1887, une "version officielle" est adoptée par le ministère de la guerre après avis d’une commission.

C’est également sous la IIIème République, le 14 juillet 1915, que les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides. 法语法国网站整理 Myfrfr.com

En septembre 1944, une circulaire du ministère de l’Education nationale préconise de faire chanter la Marseillaise dans les écoles pour "célébrer notre libération et nos martyrs".

Le caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans les constitutions de 1946 et de 1958 (article 2).

L’auteur
Né en 1760 à Lons-le-Saunier, Claude-Joseph Rouget de Lisle est capitaine du génie mais a mené une carrière militaire assez brève. Révolutionnaire modéré, il est sauvé de la Terreur grace au succès de son chant. Auteur de quelques romances et opéras, il vit dans l’ombre sous l’Empire et la Restauration jusqu’à son décès à Choisy-le-Roi en 1836.

La partition
En quelques semaines, l’ "Hymne des Marseillais" est diffusé en Alsace, sous une forme manuscrite ou imprimée, puis il est repris par de nombreux éditeurs parisiens. Le caractère anonyme des premières éditions a pu faire douter que Rouget de Lisle, compositeur par ailleurs plutôt médiocre, en ait été réellement l’auteur.

Il n’existe pas de version unique de la Marseillaise qui, dès le début, a été mise en musique sous diverses formes, avec ou sans chant. Ainsi, en 1879, la Marseillaise est déclarée hymne officiel sans que l’on précise la version, et un grand désordre musical pouvait se produire lorsque des formations différentes étaient réunies.

La commission de 1887, composée de musiciens professionnels, a déterminé une version officielle après avoir remanié le texte mélodique et l’harmonie. 法语法国网站整理 Myfrfr.com

Le Président Valéry Giscard d’Estaing a souhaité que l’on revienne à une exécution plus proche des origines de l’oeuvre et en a fait ralentir le rythme. C’est aujourd’hui une adaptation de la version de 1887 qui est jouée dans les cérémonies officielles.

Parallèlement, la Marseillaise a été adaptée par des musiciens de variété ou de jazz.

Les paroles

1er couplet

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes !

Refrain

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !

2

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !

3

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

4

Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

5

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

6

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes males accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire ! 法语法国网站整理 Myfrfr.com

7

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre









|
:2006/5/3 14:43:33/188584
法语入门 自学套装
法语听力听写30套
听故事 学法语
全新彩屏法语王

 
特别感谢香港 Catherine.林 女士为本站发展提供资助